ふるめたるあるけみすと
こんばんは。
シライシです。
眠いです。どうしてかというと、
12時から取材のために10時に起きたから。
でも、これで明日から、朝型生活に!
今日の仕事は日本語教師体験というもので、
自分が先生となって教えてきました。
とある雑誌に掲載される体験記事です。
かんたん、かんたん…と思っていたら…。
けっこう大変なお仕事です。
で、アイスブレイクで、日本のアニメ大好き!
というイタリアの生徒さんに
「何がすき?」と聞いたら、
「ふるめたるあるけみすと」と答えられました。
……って何?
「ん?」と私が困った顔をしていたら、
やさしいイタリア人は、「あと…あと…アキラ!」と
答えてくれました。
ドラえもん、ポケモン、ガンダム、セーラームーン
などは世界共通のようだから「あー」と話があうんだけど。
「ふるめたるあるけみすと」とは、
あとで本物の先生にお聞きしたら、
「鋼の錬金術師」の海外タイトルなんだそうです。
●「名探偵コナン」は、「Case Closed」
ほかに調べてみました。
「犬夜叉」「めぞん一刻」「ナナ」とかは、読み方そのまま。
エヴァンゲリオンとか、英語タイトルのものはだいたい同じ。
これはたぶん、外国人に言われても分からない…
と思ったのは、こちら↓
「名探偵コナン」は、「Case Closed」
「宇宙戦艦ヤマト」は、「Star Blazers」
「科学忍者隊ガッチャマン」は、「Battle of the Planets」
「千と千尋の神隠し」は、「Spirited Away」
「るろうに剣心」は、「Samurai X」
「行け!稲中卓球部」は、「The Ping Pong Club」!
ただの「卓球部」というタイトルに…。
サムライXといわれるよりも想像できるけれど。


























